Pour une Danse des Traductions / Para una danza de las traducciones

 

Bruno Raynal

www.bluethinking.com.mx

 

Version espagnole

Para una danza de las traducciones…

Es una evidencia que el Coaching es antes que todo un ejercicio verbal. Manejar las palabras, estructurar la conversación, navegar en “un baile de palabras y de emociones”. La palabra es todavía más importante ya que respetamos nuestra ética y “damos nuestra palabra” en nuestros compromisos… Las frases son las palabras que dibujan espacios que dan sentido. En Africa, el Arbol de las Palabras es un lugar tradicional de reunión, a la sombra del cual se expresa la vida social, los problemas del pueblo, la política etc…. La expresión puede designar el lugar de una comunidad donde se encontraba el árbol de palabras, generalmente un baobab. Hagamos que ese baobab se convierta en un espacio virtual para contribuir al intercambio de experiencias latinas y de reflexiones útiles.

La palabra es el nuestro "lubricante social" que facilita y estructura nuestros intercambios….. volviéndolos más fluidos o no …. El espacio latino depende estrechamente de nuestras interpretaciones, de nuestras transcripciones y nuestras traducciones. Navegamos de un idioma a otro y de un continente a otro….. Podemos hablar de un « jazz de traducciones » o de « un baile intercultural ». Cómo esos intercambios son compatibles con la necesidad de una traducción de un modo escrito al oral ? El Coaching no es finalmente un juego complejo de escritura y de « traducción » antes de ser una disciplina esencialmente verbal ?

Los latinos y los pueblos hispanicos leen en general mucho menos que los anglosajones y dan más importancia a los intercambios verbales. Me pregunto si Espacio Latino debe tambien privilegiar los intercambios verbales. Es una cuestion de importancia para garantizar el pragmatismo y el aprendizaje. Cómo nuestro espacio puede contribuir a un intercambio más pertinente gracias a las traducciones adaptadas ? Blue Thinking ha iniciado desde Noviembre una colaboración con el productor de Plazanetwork, un nuevo programa de radio basado en Jalisco (Mexique)…. « Blue Coaching » se difunde todos los miercoles a las 11 :00 am. Unos de los primeros temas abordados fue « La Etica y el Coaching » , puedes escuchar la versión en español en el podcast y seguir nuestras actividades. Haz Click ! (Hacer click sobre una palabra no es la finalidad de un Coach ?)

En Biología genética, la traducción es la interpretación de los bloques del ARN en ácidos aminados. El código genético es el sistema de correspondencias (código) permitiendo trascribir el ARN en proteína por una célula…. Nosotros coproducimos, pero también estamos a la medida para intercambiar diversas “traducciones” concernientes al tema del Coaching. Los podcasts (nuestras proteínas) se realizan en español. Espacio Latino crea a su vez los nuevos espacios en donde ustedes son los actores. Contribuiremos para que a ustedes lleguen las “traducciones” y nos comprometemos (palabra de Coach!) a darle una nueva y rica perspectiva. No nos quedemos a la sombra del baobab y encontremos la luz de nuestro “Espacio Latino”…


Version française

Pour une Danse des Traductions …

C'est une réalité que le Coaching est avant tout un exercice verbal. Manier le mot, structurer la conversation, naviguer dans une danse des paroles et des émotions. La parole est d’autant plus importante que nous respectons notre éthique et nous nous donnons la parole pour un engagement. Les mots, ce sont les “palabres”… ces paroles (“palabras” en espagnol) qui désignent ces espaces qui donnent du sens. En Afrique, l’arbre à palabres est un lieu traditionnel de rassemblement, à l'ombre duquel on s'exprime sur la vie en société, les problèmes du village, la politique, etc. L'expression peut désigner l'endroit d'un village où se trouvait un arbre à palabres, généralement un baobab. Faisons que ce baobab se convertisse en un espace virtuel, pour contribuer au partage d’expériences et de savoir faire pour notre communauté latine.

La parole c’est en fait un "lubrifiant social" qui nous accompagne, facilite et structure nos échanges ,en les rendant plus fluides ou pas !
'espace Latino dépend étroitement de nos interprétations, de nos transcriptions et de nos traductions. Nous voguons 'une langue et d´un continent a l´autre… On peut parler d´un jazz des traductions ou d’une « danse de l ´interculturel ». En quoi ces échanges sont ils compatibles avec le besoin d ´une traduction d´un mode écrit au mode oral ?
Le Coaching n’est il pas finalement un jeu complexe d´écriture et de “traduction”, avant même d’être une discipline essentiellement verbale. Les latins et peuples hispanisants lisent en général beaucoup moins que les anglo-saxons et donnent plus d’importance aux échanges verbaux.

Je me demande si "l’Espace latino" doit aussi privilégier ces échanges verbaux. C´est une question d’importance pour garantir pragmatisme et apprentissage. Comment notre Espace peut-il y contribuer à un échange plus pertinent grâce à des traductions adaptées ? J´ai démarré en collaboration avec le producteur de Plazanetwork, un nouveau programme de radio en Novembre dernier qui est basé dans l’État de Jalisco (Mexique) ….et il s’appelle “Blue Coaching” ; Il est diffusé tous les mercredis. Un des premiers thèmes abordé fut « l´Ethique et le Coaching ».
Faire clic sur ces deux mots …Faire clic sur un mot, n’est il pas le rôle et 'apanage 'un coach !

En biologie génétique, la traduction est l'interprétation des codons de l'ARNm en acides aminés. Le code génétique est le système de correspondances (code) permettant à l'ARN d'être traduit en protéine par une cellule.
Nous sommes en mesure d´échanger des “traductions” qui traiteront de différents themes liés au Coaching . Ces podcasts seront réalisés en espagnol. 'espace Latino crée de nouveaux espaces dont vous êtes les acteurs .Nous contribuerons a vous faire partager des “traductions” et nous nous engageons (parole de Coach !) a leur donner un nouveau sens et riche perspective. Ne restons pas dans l'ombre du baobab et recherchons la lumière de notre « Espace Latin »…

 

1 commentaires(s)

 

1. par Julio

En la comunicación tanto la apertura y el buen oído son fundamentales para un coach, interpretar las emociones, gestos y lo que "no se dice", la comunicacion no verbal. Indagar, descubrir, profundizar y estar en la relación hacen de la comunicación el vehículo de expresión.


Réagissez, laissez un commentaire









Nous vous prions de nous excuser pour l'inconvénient que procure ces codes de sécurité.
Nous avons été obligés de mettre cette protection afin de protéger vos commentaires
et de ne pas être inondés de spams.

Vous êtes responsable du contenu que vous publiez.
Le code HTML dans le commentaire sera affiché comme du texte.

 

POSTEZ VOTRE COMMENTAIRE
Imprimer la page